Stylistique differentielle, textologie et traduction propose une etude comparee systematisee des caracteristiques stylistiques et culturelles de l'anglais et du francais, etude qui se situe generalement a l'etape initiale de la formation en traduction. Partant d'une perspective textuelle, cette nouvelle edition comporte l'etude de divers types de textes, des presentations theoriques enrichies ainsi que de nombreux exercices bidirectionnels. A la fin de chaque chapitre se trouve une bibliographie se rapportant aux notions etudiees.
Egan Valentine est un professeur de traduction et de linguistique anglaise a l'Universite du Quebec a Trois-Rivieres. Marie-Christine Aubin est une traductrice agreee et professeure de traduction au College Glendon de l'Universite York a Toronto.
Preface Avant-propos Table des textes Introduction: Stylistique differentielle, culture et production de textes en situation de traduction Premiere Partie: La Macrostructure Du Texte Chapitre 1. Contextualisation de la production des textes 1. Qu'est-ce que la textologie ? 2. Qu'est-ce qu'un texte ? 3. Typologie textuelle et traduction 4. Types de textes frequents en situation de traduction 5. Organisation, connecteurs et cohesion 6. Textologie differentielle 7. Orientation bibliographique Chapitre 2. Traduire les textes : quelques considerations initiales 1. Niveaux de langue et variations linguistiques (langue correcte et langue expressive) 2. Niveaux de langue, dialectologie et traduction 3. Niveaux de langue et syntaxe : Types de phrases, ponctuation et stylistique 4. Orientation bibliographique Deuxieme Partie: La Microstructure Du Texte Chapitre 3. Le systeme verbal 1. Le systeme verbal et le fonctionnement des verbes 2. L'expression des aspects et des modalites d'une action 3. Aspects et traduction 4. L'expression du futur 5. Les temps du passe et la concordance des temps 6. Orientation bibliographique Chapitre 4. Syntaxe et semantique 1. Generalites 2. Noms composes et expansion du syntagme nominal 3. Adjectifs attributs et epithetes; faux comparatifs 4. Prepositions 5. Variations semantiques dues a l'absence ou a la presence de l'article defini 6. Orientation bibliographique Chapitre 5. Lexique, semantique et recherche d'equivalence 1. Semantique, polysemie, synonymie 2. Cooccurrents 3. Figures de style 4. Expressions idiomatiques 5. Proverbes 6. La neologie 7. Orientation bibliographique Chapitre 6. Defis issus du contact des langues 1. L'emprunt 2. Anglicismes et gallicismes 3. Faux amis, paronymes et faux freres 4. Zeugmes fautifs 5. Transposition 6. Orientation bibliographique Troisieme Partie: Application L'Analyse De Traductions Chapitre 7. Schemas d'analyse 1. Le schema linguistique de Vinay et Darbelnet (1958) 2. Le schema interpretatif 3. Le schema fonctionnaliste du Skopos 4. Orientation bibliographique Chapitre 8. Exemples d'analyses et exercices d'application 1. Resume de la methode 2. Exemples d'analyses 3. Exercices d'application 4. Orientation bibliographique Conclusion Bibliographie generale
"Cette nouvelle version augmentee de la Stylistique differentielle et traduction de Valentine et Aubin arrive au moment opportun. Ce manuel est indispensable pour enseigner la stylistique contrastive de l'anglais et du francais au Canada et au-dela." - Denise Merkle, Departement de traduction et des langues, Universite de Moncton