Contact us on (02) 8445 2300
For all customer service and order enquiries

Woodslane Online Catalogues

9781551302546 Academic Inspection Copy

Apprendre a traduire

Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction francais-anglais anglais-francais
Description
Author
Biography
Table of
Contents
Google
Preview
Sur les trente exercices de la troisieme edition d'Apprendre a traduire, dix sont nouveaux. Si certains portent sur des questions deja abordees dans les deux premieres editions, d'autres se penchent sur de nouveaux problemes: sigles et acronymes, ecriteaux et panneaux; les prepositions with et avec, on et sur. Deux exercices composes specifiquement a cette fin sont consacres a la question des niveaux de langue a laquelle les editions precedentes n'avaient pas accorde l'attention qu'elle merite. Ailleurs dans le manuel, on a remplace ou modifie toutes les phrases a traduire qui etaient demodees; on a egalement apporte aux introductions explicatives de certains exercices des modifications destinees a les rendre plus completes, plus claires, plus efficaces. Tous les exercices comportent donc quelques elements nouveaux. Le lexique du manuel est contemporain et sera utile a l'etudiant, non seulement dans la dissertation et dans d'autres cours, mais aussi dans la conversation courante. Ainsi rajeuni, Apprendre a traduire repondra beaucoup mieux aux besoins actuels des etudiants et a ceux de leurs professeurs.
An Oxford graduate, Valentine Watson Rodger taught translation and French language and literature at the University of Western Ontario and Huron University College from 1965 until 2004.
I Le substantif et son contexte II. Le verbe et son contexte III. Les proverbes et l'utilisation des dictionnaires IV. L'opposition locution adjectivale /adjectif V. Au sens propre, au sens figure: mot-cle: Tete VI. Les complements circonstanciels et le niveau de langue VII. Les prepositions ou adverbes qui accompagnent certains verbes anglais VIII. Les expressions figees: L'Arche de Noe I IX. L'opposition substantif singulier / pluriel X. Les expressions figees: L'Arche de Noe II XI. Les incises et les complements circonstanciels de maniere XII. Mots-cles: Soleil et Lune XIII. Les divers complements circonstanciels XIV. Au sens propre, au sens figure: mot-cle: Tombe XV. Les onomatopees XVI. Les expressions de quantite de degre XVII. Mot-cle: Main XVIII. L'opposition locution adjectivale / adjectif XIX. Les chiffres dans le francais parle XX. Le francais parle: Let's kill two birds with one stone! XXI. Les prepositions ou adverbes qui accompagnent certains verbes anglais XXII. Le mot et son contexte: mot-cle: Mine XXIII. Les prepositions ou adverbes qui accompagnent certains verbes anglais XXIV. Les complement circonstanciels: mots-cles: Blanc et Noir XXV. Le mot et son contexte: mot-cle: Do XXVI. Les niveaux de langue: mot-cle: Hard XXVII. Le mot passe-partout 'chose' et les unites de traduction XXVIII. Les divers equivalents de 'will', 'would' XXIX. Le verbe: emploi des temps, des modes et des voix XXX. La mise en relief
Google Preview content